Translation Errors in the Gilgamesh Flood Myth

by Robert M. Best

The eleventh tablet of the Epic of Gilgamesh contains one version of the flood myth. Click here to see the numerous parallels between the Gilgamesh flood myth and the Genesis and other Ancient Near East flood myths. The Epic of Gilgamesh was written in Akkadian and the flood story in the eleventh tablet was adapted from an earlier Akkadian flood myth called the Epic of Atrahasis. This Atrahasis version was adapted from a still earlier (lost) version, written in Sumerian, that may be called the Epic of Ziusudra. During transmission and translation of the Sumerian and Akkadian flood myths, several errors occurred. Some of these errors were made by ancient scribes or story tellers who misunderstood their received story. A few additional errors were made by modern scholars. Where the Akkadian text is ambiguous, alternative translations are possible. Selected lines are given below in Akkadian followed by a literal word by word English translation and discussion. Line numbers may be different in different translations.

line 29   lu-ú mìn-du-da mi-na-tu-šá     Let-be measured its-dimensions.
This line is a complete sentence and does not include the word "equal"

line 30   lu-ú mit-hur ru-pu-us-sa ù mu-rak-šá     Let-be equal-size its-width and its-length.
The word mit-hur (equal-size) is singular and therefore does not agree with "width and length."  In the original Sumerian myth, line 30 may have been separate clauses: "Let its width be equal and let its length be equal" meaning that the barge had equal widths and also had equal lengths, i.e. the sides were straight and parallel.  Unlike sailboats and marsh boats, the barge did not have a variable width. The barge was rectangular like modern barges.

line 31   [k]i-ma ap-si-i šá-a-ši u-ul-lil-ši      As [usual in the] apsû likewise roof-over-it [with awning].
The word u-ul-lil-ši meant roof-over-it or cover-over-it. It did not necessarily mean a wooden roof.  The apsû was an arm of the Persian Gulf that was marshy near the shore. Marsh boats had awnings to prevent direct sunlight from entering the hatches and overheating the livestock and other cargo. The Epic of Attrahasis says "As [in] the apsû, likewise roof/cover-over-it, so that the sun will not see inside it."

line 56   ina ha-an-ši UD-mi at-ta-di bu-na-šá     On fifth day I laid-out its shape/plan/appearance.
Conventional translation.

line 57a   AŠ GÁN GAM-sa   One acre its-extent.
Although GÁN can be read as "acre," in Sumerian it could mean "field."   This meaning is rejected by modern scholars because the case endings do not allow that, and GÁN could mean field only in the third and early second millennia BC. But that was when the original Sumerian myth started. The text here is probably corrupt.  In my book I argue that the original Sumerian was GÁN GAM MA and meant "On a curved field..." i.e. the field where the barge was constructed was curved.  This phrase was probably not an area measurement.

line 57b   U NINDA TA.ÀM ú-šaq-qa-a É.SIG4.MEŠ-šá.    Ten dozen-cubits each I-raised its-walls.
This sentence is ambiguous and could mean the walls were 120 cubits high or 120 cubits long. There is no word for height or length in this line. Other texts that specify wall measurements often omit whether length or height is meant, but length is implied. A boat as high as its length would roll over in the water. This line should be translated "I raised its walls 120 cubits [in length.]

line 58   U NINDA TA.ÀM im-ta-hir ki-bir muh-hi-šá.    Ten dozen-cubits each equal-size edges its-upper-part.
The "upper-part" was probably the superstructure.  This is saying that the left and right edges of the superstructure were equal to each other and were 120 cubits long.  In other words the superstructure was as long as the barge and it was symmetrical.

line 59   ad-di la-an-ši šá-a-ši e-ir-ši     I-erected its-body[frame] to-it. I-marked-it.
In shell-first construction, the hull was built first and then framing was added inside.   Since line 59 comes after the hull was raised in line 57 and before the deck in line 60, la-an-ši can only refer to the framing.

line 60   ur-tag-gi-ib-ši a-na 6-šú     I-provided-upper-deck with sixfold [rooms].
This is usually translated six decks, but that would be an impractically large boat, given the technology in pre-dynastic Sumer. Just as building a house with six roofs implies that the roofs are arranged horizontally in six different side-by-side positions, building an upper deck six-fold implies that one upper deck was built in six horizontal sections.

line 61   ap-ta-ra-as-su a-na 7-šú     I-divided [its width?] into sevenfold [sections].
This is usually translated as 7 vertical levels, but there is no indication whether the 7 divisions were vertical or horizontal.  Since vertical would be impractical and horizontal would be practical, we should assume horizontal.  The barge was divided into 7 horizontal sections.

line 62   qer-bi-is-sú ap-ta-ra-as a-na 9-šú     Its-interior I-divided into ninefold [subsections].
Each section was divided into 9 horizontal sub-sections, a total of 63 sub-sections.

line 139   a-na 12 TA.ÀM i-te-la-a na-gu-ú     At twelve times emerged island.
Some scholars translate "12 times" as "12 leagues", but there is no unit of distance given. 12 TA.ÀM means twelve each or twelve times and therefore islands were seen twelve times, corresponding to Genesis 8:5b where the "tops of the mountains were seen."  Islands not mountains.

line 140   a-na KUR ni-ir i-te-mid GIŠ eleppu      In country Nisir grounded wooden boat.
KUR ni-ir is usually translated "Mount Nisir" or "Mount Nimush" in imitation of the pseudo-biblical "Mount Ararat."  But in Sumerian, KUR did not mean mountain, KUR meant hill or land or country. Nisir could be a placename, but it was not necessarily mountainous or even hilly.  It was probable a local name of a land area or country.  In my book I argue that the barge grounded on a sand bar or mound on a flat estuary at the mouth of the Euphrates River.

line 141   KUR-ú KUR ni-ir GIŠ eleppu i-bat-ma a-na na-a-ši ul id-din
               Mound [in] country Nisir wooden boat held-tight that its-movement not allowed.
The suffix -ú at the end of KUR-ú indicates that the first KUR should be read as shadú (hill or mountain) and not matu (country).  This hill could be a small hill, even a mound. The text is consistent with the boat grounding on a sand bar or mound of silt or gravel in an estuary.

line 156   áš-kun sur-qin-nu ina UGU ziq-qur-rat KUR-i     I-placed [an] offering on top-of [a] hill-like ziggurat.
The word KUR is usually translated mountain and the word ziq-qur-rat is usually omitted in translations of Gilgamesh because it made no sense to the translators for a ziggurrat to be at the top of a mountain. They treated ziq-qur-rat as a metaphor for peak.  But UGU already means "top of" and there is no need to say it twice. In Maureen Kovacs' translation of the Epic of Gilgamesh, she transliterates ziggurat correctly. The phrase ziq-qur-rat KUR-i is a construct-genitive phrase in which KUR-i can be interpreted as an adjective "hill-like" modifying ziggurat.   The flood hero sacrificed on the top of a ziggurat, a man-made hill-like structure at the temple of Enki in the city of Eridu at the mouth of the Euphrates River.

For further information on my book on the Ziusudra Epic, click on book.

home page